您好,欢迎您来到海南琼海!

干饭人! 干饭魂! 今年的四六级神翻译绝了……

移动版    时间:2020-12-15 10:10

让无数考生挠头的四六级考试,在刚刚过去的这个周末终于还是来了……


不管能否顺利通过, 不少考生已经用自己稀薄的词汇量拼凑出令人匪夷所思的答案了。


今年的四级翻译貌似是“吃货专属”,三套题分别为:各地饮食习惯、春节前吃团圆饭、鱼和“余”。


考生:考着考着就饿了……


恐怕不少考生,考完只想好好吃个午饭↓

四六级翻译我们都是干饭人!到了考场上, “团圆饭”硬是翻译不出来……


round rice? 圆圆的饭?



circle dinner? 这是要转圈吃饭?



eat together? 一起用餐吧?


together dinner 一起吃晚饭?


明年继续做坚强的干饭人吧(捂脸……)


正解:团圆饭 family reunion meal



图源:图虫创意


辛辣食物,不会写,只能靠小学单词来凑↓



正解:spicy food



图源:图虫创意


到了各地饮食差异这道翻译题,大家的“神回复”更是一个比一个神~


正解:



沿海地区 coastal areas

海鲜 sea food

淡水水产品 fresh water products


鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。


碰上这样的翻译题,该怎么解释“鱼”和“余”呢?


考生们表示:我只想好好吃鱼


正解:"fish" sounds like "surplus" or "abundant" in Chinese




转载请注明出处: http://www.vvvcd.com/view-132508-1.html