文末藏有报姐观影团最新活动招募哦!!记得去看!
3月18日,中美在阿拉斯加展开对话。杨洁篪和王毅的强硬有力的对话态度,杨的“美国没资格居高临下对中国说话,中国人不吃这一套”,以及王毅关于美国干涉中国内政,“老毛病要改一改了”的观点,引发广泛关注。
不仅是中国的民众,世界也看到,今日的中国,早不是120年前签订《辛丑条约》时的中国。
而在这场对话上,杨洁篪20多分钟临场脱稿发言后,翻译官张京滴水不漏,完美准确的翻译,得到无数民众的称赞,甚至膜拜。
杨洁篪发言完毕转向张京时,稍微顿了顿说:“It’s a test for the interpreter这对翻译来说是一个挑战。”对面的美国官员也跟了一句:“We’re going to give the translator a raise.我们要给翻译加薪。”
戴着口罩的张京嘿嘿一笑,淡定回应:“那我先翻一下。”接着开始了近20分钟沉稳、清晰的翻译发言。
强烈对比
听译这样重要的外交场合,不仅需要精准的语言措辞,传达态度和字面下的意思,也十分关键。在这一点上,张京几乎可以打满分。
微博相关视频的评论区,无论是专业是翻译的学生,还是非专业的听众,都被张京强大的业务能力折服。
值得一提的是,杨洁篪发言和张京的翻译发言前,美国方面派出的中文翻译也进行了翻译发言。
(紫色头发为美方中文翻译)
但不得不说,没有对比,就没有“丢面儿”。无论是从语句的流畅程度,还是逻辑变通与意思传达,对方的翻译,和我们中国的翻译,有着非常大的差距。这一点,微博评论区的网友,给出了自己的想法。
外网上,也有网友对美国的翻译选择有些无言以对,认为是来闹着玩儿的。
其实吧,头发是不是紫色的,根本不是重点。有微博网友提出,就算请了和张京势均力敌的翻译,本就是翻译官出身的杨洁篪,能够在张京翻译时,即时指出轻微错误的能力,也是不懂中文的美国官员望尘莫及的强大能力。
懂你的语言,更懂你,wink wink~
风云人物
张京这场近20分钟的临场脱稿翻译下来,立马上了微博排行榜,成了大家讨论中美阿拉斯加对话话题下的延伸话题。这位2003年从杭州外国语学校毕业,保送中国外交学院英语专业,从小便立志当外交官的优秀女性,的确令人欣赏佩服!
实际上,2013年3月时,张京就因为在第十二届全国人大的一次例行记者会上受到关注。黑色职业装加上干练的短发,冷静的工作状态,吸引了许多记者的目光,当时就上了热搜。
张京是浙江杭州人,当年在杭外读书时,就因为极其出色的学习和综合能力,被视为学校里的风云人物。
(右下穿橙色外套的张京)
优秀的人,普遍是全才。除了英语成绩突出,据张京的高中班主任胡跃波老师回忆,张京学习成绩极好,在人才辈出的杭外都能保持总成绩全班前五,英语演讲都是一二名的水平。
胡老师还回忆,张京高二毕业时拿到奖学金后,暑假去英国游学了10天。父母也非常注重她的教育培养,一直都是一起去开家长会,也定期带着女儿出国见世面。
除了学习好,她打排球、搞文艺,唱歌跳舞主持画画均有涉猎。和后来在外交工作场上严肃冷静的状态不同,私底下的张京,性格开朗活泼,和同学朋友玩成一片。
有一位曾在微博上传两人合影的高中同学,接受记者采访时说:“不要被她冷艳的照片蒙蔽了,嘿嘿!”学霸女神,广交好友,确实是小说里的大女主人物了!
不过,这样的风云人物,做起事来,也有特别沉稳的一面。
她的初中和高中的同桌奚同学接受《杭州日报》表示,张京比同龄人成熟,甚至“冷”:“她思考一件事时,就一定要想透为止。”这样成熟的内在心智和不慌不忙的性格,可以说是为翻译这项工作而生。
魔鬼训练
2003年,分数已经够进北大清华的张京,毅然选择保送外交学院。班主任胡老师说,大家都觉得她‘屈才’,但如今成为首席翻译的张京,才华横溢,哪里存在‘屈才’。
入读外交学院后,张京曾被公派交换到英国伦敦留学。她当时使用的人人网上,有许多在世界各地游历的照片,以及一个起名《把菜烧熟!》的烹饪相册。又一位在国外留学时当厨子的学霸罢了。
大学期间组队拿到过第十届‘外研社杯’全国英语辩论赛冠军、第十届‘21世纪杯’全国英语演讲比赛亚军,被称为“牛掰学姐”的她,2007年从外交学院毕业后,在外交部首次对外招收200多名各类翻译的选拔里被录取,开始了梦想的第一步。
不过,进入外交部只是冗长翻译训练和登台展示业务能力的第一步。最终能够进入外交部翻译室的翻译,需要接受‘魔鬼训练’。
初始四个月的‘魔鬼训练’,每天上午两个半小时中译英口译,一个小时新闻听力。下午是新闻发布会观摩、笔译。每天晚上管理部门组织大家进行两个小时自习。
除了严苛的翻译训练,,进入外交部翻译室的翻译,最终录取率不到4%,还要经过6年的培训,才能成为领导人的贴身翻译,得到出镜机会。张京之所以成为张京,她背后的付出,不言而喻。
评论区里,还提到了其他几位优秀的外交部翻译。
连续十年在总理记者会上担任翻译,现外交部翻译司西葡语处处长张璐,她当年翻译温家宝总理的诗句,经常被当作翻译示例。
还有曾在十一届全国人大五次会议开幕后,首场新闻发布会上担任翻译工作的姚梦瑶。
以及昵称“发卡姐”、“冰山美人”的外交部翻译官钱歆艺。
她们四位,也被称为外交部四大翻译女神。
2013年3月,因为在第十二届全国人大的例行记者会上的翻译工作上了热搜后,张京很快删除了自己在社交媒体上的信息和照片,她表示自己的工作代表着国家,不想受到外界过多的干扰。
8年后,2021年的3月,戴着口罩没露脸的张京,再次凭借出色的工作能力,成为人们议论的焦点。
这一次中美阿拉斯加对话,作为国际外交领域内最重要的一次交锋,无论是中文语境下,我方坚定驳斥美方指责,展现出的大国风范,还是现场翻译沉稳精准的表达,无一不展示出新时代中国外交人员的风采和实力。
在这样舞台上接受一轮又一轮的考核,耗时多年,踏实累积的实力,也是一位中国外交翻译官的奋斗之路。
严苛的训练,不仅是外交部对翻译本身素质的培养,更是一个国家对准确传达自己声音,坚定不移的决心。
Source:
https://hzdaily.hangzhou.com.cn/dskb/html/2013-03/14/content_1453922.htm
https://weibo.com/2820236807/K6X4ksjOX?filter=hot&root_comment_id=0&type=comment
https://weibo.com/2423325250/K73r5pWN1?filter=hot&root_comment_id=0&type=comment#_rnd1616299163721