北京大学的畅春园里,有一排排80年代建造的教职工住宅。其中的一扇窗,常常亮灯至深夜三四点,这便是翻译界泰斗、100岁老先生许渊冲的家。
许渊冲,1921年出生,,毕业于西南联大,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。
当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。
他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。
他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
在节目《朗读者》中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。
2011年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。
2014年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。
一套三本,分别是:
《画说唐诗》
《画说宋词》
《画说诗经》
这套书从沉淀数千年的中国传统诗词中,精心挑选出若干首,再由许渊冲翻译成英文,中英对照。
是难得的传统诗词学习范本和英语学习资料,也给世人一个机会品读中华优秀文化之美。
又邀请了陈佩秋、朱新昌、林曦明等39多位当代著名画师,为每首作品绘上符合意境的画作,共325幅,典雅精致,颇有收藏价值。
古今中外、东西方文化互译之美,在这一诗一画之间表达得淋漓尽致。
每日一首诗,或诵读抄录、或欣赏研究,跟着大师的脚步,既收获知识,又修身养性。
《画说经典》,现一条生活馆有售▼
限时特惠价 169 元(日常售价253元)
限时特惠截止至:2021年6月25日23:59
西南联大走出的翻译“狂人”
谈到许渊冲,不少人都评他“自大不羁”。
他在名片上自称:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”
甚至说:“我的名字,比名片更响。”这般举止,的确跟传统印象中的谦和大师有些不一样。
能够如此“狂妄”,自然是有资本的。
西南联大旧址
西南联大部分教师合影
前排左三:蒋梦麟 前排右三:梅贻琦
1938年,17岁的许渊冲考入西南联大英文系,师从闻一多、钱鍾书、叶公超、吴宓等学贯中西的大学者,在那个动荡与热忱并存的年月,开启了自己的翻译生涯。
许渊冲大学三年级时的留影
1941年,美国空军“飞虎队”援华抗日,西南联大外文系的所有男生都被调去作翻译。
在欢迎宴会上,如何把言简意深的“三民主义”翻译给美国小伙伴,让大家都犯了难。宴会主持人、时任国民党高级官员的黄仁霖亲自上阵,译为:“Nationality, People's Sovereignty, People's Livelihood.”(民族主义、民权主义和民生主义)
美国小伙伴面面相觑不知所云,这个时候,许渊冲站了出来,大嗓门喊到:“Of the people, by the people, for the people.”(民有、民治、民享)
一下子就把“三民主义”的内涵说明白了。
联大同窗
左起依次为:朱光亚、许渊冲、杨振宁、王传纶、王希季
在西南联大读书的日子,是许渊冲一生中难忘的经历。那时,他和中国最优秀最有骨气的人一起,在破碎山河中学习并守护着中华文脉。这段经历,让他对于民族文化充满热爱和自信。
1994年,他的中译英作品《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,这也是“企鹅”出版的第一本中国人译作。大学问家顾毓琇先生对此书赞扬道:“历代诗词曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。”
1999年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。虽没有得奖,许渊冲却满不在乎:“诺奖年年都有,而我们的唐诗宋词却已经流传了千年。”
他认为,中英互译很难,比英法互译难十倍,而这个重担,只有中国人担得起。他说:
“中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。咱们国家的科技、军事、商业都在走向世界,所缺的,就是文化这一项,我要填补的,就是这一项。”
《画说经典》,现一条生活馆有售▼
限时特惠价 169 元(日常售价253元)