在法国生存的广告商们,似乎发现在法语广告中加入英语词汇可以带来更好的效应。
于是乎,他们纷纷在法语短句中加入英语词语,以达到双关语或其他效果,来博得客户的好感。
结果!这些谐音梗有令人笑掉大牙的,还有让人瞠目结舌的,更有甚者,不仅导致了严重的翻译错误,还产生非常尴尬的语义。
以下总结出一些无伤大雅的小错误和NSFW(Not safe for work,用于警告屏幕上显示的内容,例如图像,视频,文本等,不适合在公共场合阅读或查看)导致用语出错的例子。
想必您在街上,也遇到过这些招牌!
01
汉堡的小尴尬
这不,汉堡王(Burger King)推出一款培根汉堡时,制作了一条新广告,但由于其不幸的英语用法,在英语使用者中引起了关注,还引发了一片笑声。
该广告在宣布“培根情人汉堡”的回归,并对流行的短语“faire son come-back”进行了双关的用法,如下图所示。
尽管come-back是英语,但短语faire le come-back在法国被广泛使用,尤其是在年轻人中间。
该广告的文案人员在这里加入了培根的双关语,并以Il fait son come-bacon(它卷土重来)作为广告语结束。
不幸的是,英语中的“come“也被广泛用作小蝌蚪的俚语,因此对于以英语为母语的人来说,这个广告似乎是一个“小蝌蚪培根汉堡“--导致它在社交媒体上被广泛的分享,并被嘲笑。
要知道,这并不是唯一一个在法国营销中加入的英语单词而让人略感惊讶的例子。
02
书店也中招
同样,这家法国书店对英语单词“book“进行双关,产生了一种相当具有侵略性的氛围感,如下图所示。
03
零食闹笑话
当然,这些错误有时候会适得其反,就像这个零食系列的广告,如下图所示。