您好,欢迎您来到海南琼海!

政协发言人说“大家都很任性”难倒翻译 南海网请专家支招

移动版    时间:2016-01-14 20:25

  新闻背景:全国政协发言人吕新华在回应反腐问题上表示,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,用网络热词,大家都很任性。翻译当时和发言人沟通,询问“大家都很任性”的含义。

浏览更多相关视频

  南海网海口3月2日消息(南海网记者 周静泊)3月2日下午,在全国政协十二届三次会议新闻发布会上,大会新闻发言人吕新华在回应反腐问题时,表示党和政府以及人民群众在反腐问题上态度是一致的,并套用了网络热词“大家都很任性”,一下子难倒了现场翻译。南海网专门咨询了几位专业人士,看看他们是如何翻译这句话的。

  3月2日下午,全国政协发言人吕新华在全国政协十二届三次会议新闻发布会上答记者问时,在回应反腐问题时说:“首先我要讲,党和政府和人民群众在反腐问题上的态度是一致的。我套用一句网络热词,就是'大家都很任性',在这点上,大家没有分歧。”

  “大家都很任性。”这句话一出,一下子难倒了现场翻译,当场与发言人沟通询问含义。3月2日下午,南海网记者专门就这句话的翻译问题咨询了几位专业人士。

  在西南财经大学教授口译的席老师认为,发言人所说的任性应翻译为“dare to do many things”。(敢于做许多事。)

  海南大学英语翻译巫老师认为,根据上下文的语境来看,可以翻译作“Both average people and the central government support our work on anti-corruption. ”(广大群众和中央政府都一致支持反腐工作)

  广东外语外贸大学英文系硕士马同学则将“大家都任性”翻译为“Everyone does as he wishes.”(每个人都按自己的意愿做事。)

  也有网友认为,翻译成“Do whatever you want without any consideration.”(不用考虑,做你想做的。)比较合适。

转载请注明出处: http://www.vvvcd.com/view-22205-1.html