你们日夜思念的毒舌君终于回来啦,新年的伙食阻碍了我归心似箭的步伐,不要介意。
容貌不能看就算了,还有更扎心的↓
(via少女兔)
新年又长了一岁,毒舌君要说,叫我小姐姐可以,叫姐不行!
要做“冻龄少女”的,还有这位↓
春节期间,韦女士和朋友一起来龙潭公园游玩拍,可韦女士正在拍照的时候,突然有一名男子连续对她大声喊了好几声:“阿姨,你让一下!”
然鹅,就是这“阿姨”的称呼让韦女士十分不高兴;虽然自己已有40多岁,但是保养得很好,被叫“阿姨”感觉就像受到了侮辱,最起码也应该尊称为女士。为此,韦女士跟蒙先生理论起来,要求他道歉。
蒙先生只有20出头,认为叫“阿姨”并没有什么错,他觉得韦女士就是年纪大故意为难人,坚决不愿意道歉。于是,他报警称自己遭到了骚扰。
警察蜀黍内心os:我能怎么办啊?挺急的在线等。
在民警的调解下,蒙先生也承认自己的语气可能是重了一些,“阿姐,对不起啦!”蒙先生给韦女士道歉。
这大过年的出门,还是要谨言慎行啊,碰上这样玻璃心“小姐姐”一起到派出所可就不好了。
《射雕》出英文版啦!这样的翻译接受不?
中国武侠走向世界啦!
22日,金庸小说《射雕英雄传》首次被译成英文出版,由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行。
此消息一出,中国网友坐不住了。感觉自豪的同时,更是操碎了心:“武侠的意境太难翻译”,“西方人不能理解金庸”,怎么办?
讨论最多的,还是各种武功招式和人物名号如何翻译。
“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”、“东邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……
先来说说书名,原谅我不厚道的笑了。书名《射雕英雄传》,被译为“Legends of the Condor Heroes ”,秃鹫英雄的传奇。
秃鹫:谁在叫我???
“降龙十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击);
“九阴白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(九阴骷髅爪)
黄蓉被译为“Lotus Huang”,倒译成黄莲花就很接地气了。一定是贫穷限制了我的想象力。
网友展开脑洞,高手在民间……
感叹我中华文化博大精深,大师级作品里文化深奥,意境只可意会啊。
450元一瓶!枇杷膏在美国卖到脱销